FB 06 – Monteiro Lobato in Übersetzung / em Tradução

In Lobatos Werken seine Bemühungen aufzuzeigen, die Ungerechtigkeiten, die gegen die Schwarze Bevölkerung Brasiliens und der U. S. A. begangen wurden, sowie die, die noch folgen würden, offenzulegen, bedeutet weder den Rassismus noch das dadurch verursachte Übel zu leugnen, im Gegenteil:

Wir wollen vielmehr mit unserem Verstand die finsteren Schlupfwinkel erhellen, in die sich menschenfeindliche Ideologien vor kritischer Analyse zu flüchten suchen.

Apontar na obra de Lobato seu esforço para denunciar as injustiças que foram e continuariam sendo praticadas contra as pessoas da etnia negra no Brasil e nos Estados Unidos não significa negar o racismo e o mal por ele causado, muito pelo contrário.

Que a luz da razão ilumine nossas mentes e dissipe as trevas em que conceitos que precedem a análise se esgueiram.

 

Kritische Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur von José Monteiro Lobato unter besonderer Berücksichtigung der darin abgebildeten brasilianischen Volkskultur

Im Projekt ging es u.a. um die Übersetzung des in der brasilianischen Kinder- und Jugendliteratur als moderner Klassiker geltenden Bandes Reinações de Narizinho (1934) von José Monteiro Lobato aus dem Portugiesischen ins Deutsche und deren Veröffentlichung in Buchform.

Image by Augustus (1947). Acervo Magno Silveira

Die Übersetzung wurde mit kritischen Anmerkungen versehen, um den soziokulturellen und historischen Kontext des Werkes, seine sprachlichen und kulturellen Besonderheiten und die Beziehung zwischen der brasilianischen und der deutschen Kinderund Jugendliteratur zu erläutern.

Unter Anleitung von Dr. Vanete Santana-Dezmann und Dr. Marcel Vejmelka wurde sie von Studierenden des Fachs Portugiesisch im Rahmen von Lehrveranstaltungen in den BA- und MA-Studiengängen während des Sommersemesters 2020 und Wintersemesters 2020/21 erstellt. In diesem Zuge wurde auch das schriftstellerische Werk von Monteiro Lobato kontextualisiert und der Übersetzungsprozess wissenschaftlich analysiert. Gleichzeitig wurde eine Methodologie für die translatorische Lehre entwickelt, die sich an der beruflichen Praxis orientiert und Studierenden, Lehrenden sowie Forschenden auf dem Gebiet der Übersetzung, der portugiesischen und deutschen Sprache, Literatur und Kultur zugute kommt.

Das Gutenberg Lehrkolleg förderte das Projekt im Jahr 2020, die Veröffentlichung der Projektarbeit, der kritischen Übersetzung der Reinações de Narizinho in Buchform, erfolgte 2021.

 

Tradução crítica da literatura de José Monteiro Lobato
para crianças e jovens, com especial ênfase em considerações
sobre a cultura popular brasileira nela retratada

Este projeto consistiu na tradução para a língua alemã do livro Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, que foi publicado em 1934 e se constitui em importante marco da moderna literatura infantil e juvenil brasileira.

Image by Jean Villin (1931), Coleção Ivani e Jorge Yunes. Acervo Magno Silveira.

Por meio da tradução crítica realizada pelos estudantes de Língua Portuguesa dos cursos de graduação e mestrado do Departamento de Tradução, Linguística e Estudos Culturais durante o ano de 2020/21 sob orientação dos professores Dra. Vanete Santana-Dezmann e Dr. Marcel Vejmelka, pretendia-se que compreendessem os contextos sociocultural, histórico e linguístico em que o livro foi concebido, bem como suas características culturais e a relação entre a literatura infantil e juvenil brasileira e alemã. A partir da contextualização e análise científica deste processo de tradução, foi desenvolvida uma metodologia de ensino translacional orientada para a prática profissional de estudantes, professores e pesquisadores da área da tradução e afins.

O projeto foi financiado pelo Gutenberg Lehrkolleg ao longo de 2020. O resultado final foi publicado em forma de livro em 2021.