Letícia Goellner

Letícia Goellner é professora de Tradução na Pontificia Universidad Catolica de Chile (PUC Chile), na Faculdade de Letras/ Programa de Tradução. Foi professora de Língua Espanhola no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução na Universidade de Brasília (UnB 2018). Possui pós-doutorado em Tradução Literária pela Universidade de Brasília (2018) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC 2017). Graduada em Letras - Língua Espanhola e Literaturas na mesma universidade -, concluiu o curso com a medalha de mérito acadêmico de melhor aluna do curso de Letras-Espanhol. Foi contemplada com bolsa de estudos do programa Euro Brazilian Windows II, tendo cursado 2 semestres acadêmicos na Universidad de Deusto, em Bilbao, Espanha. Colabora no periódico Cadernos de Tradução desde 2012 como revisora e, desde 2015, como editora assistente. Também atuou na revista da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL) em 2014 como revisora e, a partir de 2018, como editora assistente do periódico. Fez parte do Conselho Editorial da Revista Anuário de Literatura (2014-2015).
Contato: Lele.goellner@gmail.com

 

 

Letícia Goellner ist Dozentin für Übersetzung an der Philosophischen Fakultät der Pontificia Universidad Catolica de Chile (PUC Chile). Davor war sie Dozentin für Spanische Sprache am Fachbereich für Fremdsprachen und Übersetzung der Universität Brasília (UNB 2018). Im selben Jahr schloss sie dort ihre Post-Doc Studien in Translationswissenschaften ab, nachdem sie 2017 erfolgreich ihre Promotion an der Universidade Federal de Santa Catarina (USFC) abgeschlossen hatte. Dort hatte sie zuvor bereits ihren Abschluss in Spanischer Sprache und Literatur gemacht und wurde als beste Absolventin dieses Studiengangs mit der Medaille für Akademische Verdienste ausgezeichnet. Nachdem sie 2 Semester an der Universidad de Deusto in Bilbao studiert hatte, wurde sie zur Stipendiatin des Studienprogramms Euro Brazilian Windows II ernannt. 2012 begann sie, für die Zeitschrift Cadernos de Tradução Korrektur zu lesen und wurde 2015 Mitherausgeberin. Für die Zeitschrift ANPOLL (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística) war sie 2014 ebenfalls Korrektorin und arbeitet seit 2018 als Mitherausgeberein. Von 2014 - 2015 war sie in der Redaktion der Zeitschrift Anuário de Literatura tätig.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein