Monteiro Lobato no Chile ou “Monteiro Lobato chileno”?: caminhos e propostas tradutória

18.12.2019 - 9h00

Profa. Dra. Letícia Maria Vieira de Souza Goellner - Pontificia Universidad Católica de Chile

O objetivo desta conferência é apresentar as primeiras reflexões acerca de um projeto de tradução das obras de Monteiro Lobato para o espanhol, que será desenvolvido a partir de 2020. A ideia principal deste trabalho é, inicialmente, cotejar as traduções existentes em espanhol da obra Reinações de Narizinho, começando pelas clássicas versões argentinas (1961) e incluindo a versão contemporânea publicada neste mesmo país (2010). Também será examinada a tradução desta obra realizada na Colômbia (2019). Em um segundo momento, executaremos a tradução dos contos selecionados deste volume para publicação no Chile. As discussões teóricas a respeito das estratégias de tradução, empregadas neste projeto, se apoiam em reflexões já bastante exploradas nos Estudos da Tradução, como as oferecidas por Antoine Berman (2014) e Friedrich Schleiermacher (1813), onde se discute a preservação do estrangeiro, levando-o até o universo do público receptor. Por outro lado, sempre existe a possiblidade de uma tradução que privilegie a cultura de chegada, com um propósito definido que facilite a recepção da obra estrangeira em outro contexto cultural. Essas abordagens serão discutidas para a tomada de decisões no momento de levar Lobato e a cultura brasileira até o público chileno ou acomodá-lo, adaptando-o aos valores culturais do país hispânico.

 

 

Dieser Vortrag präsentiert einige der ersten Überlegungen im Rahmen eines Projekts zur Übersetzung von Monteiro Lobatos Werk in Spanischer Sprache, das 2020 beginnen soll. Die zentrale Idee dieser Arbeit ist es, zunächst einen Vergleich der bisherigen spanischen Übersetzungen von Reinações de Narizinho anzustellen. Angefangen bei den als Klassiker bekannten Versionen aus Argentinien (1961), schließt der Vergleich auch die 2010 in Chile veröffentlichte Version, sowie die 2019 in Kolumbien fertiggestellte Übersetzung des Werkes ein. Anschließend werden die zur Veröffentlichung des aktuellen Bandes in Chile ausgewählten Erzählungen übersetzt. Die theoretischen Diskussionen zu den für dieses Projekt relevanten Strategien der Übersetzung stützen sich dabei auf die in den Translationswissenschaften bereits erforschten Überlegungen, wie sie u.a. von Antoine Berman (2014) und Friedrich Schleiermacher (1813) vorgetragen wurden, in denen es um den Erhalt des "Fremden" geht, das in den Sprach- und Wahrnehmungsraum des lesenden Publikums hinübergeleitet werden muss. Andererseits besteht die Möglichkeit, eine Übersetzung der Zielkultur anzunähern, die darauf ausgelegt ist, die Rezeption des fremdsprachigen Werkes in einem anderen kulturellen Kontext zu erleichtern. Diese Standpunkte werden Teil der Diskussion sein, die zu den Entscheidungen führen soll, wenn es darum geht, Lobato und die brasilianische Kultur in den Sprach - und Wahrnehmungsraum des chilenischen Publikums hinüberzuleiten oder ihm näher zu bringen, indem er den kulturellen Werten eines spanischsprachigen Landes angepasst wird.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein