II Jornada Monteiro Lobato Germersheim 2020

II JORNADA MONTEIRO LOBATO

FFLCH/Universidade de São Paulo – FTSK/Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg”

Germersheim 2020

Financiador: GLK-JGU

 

 

COMISSÃO ORGANIZADORA

 

coordenação

Profa. Dra. Cornelia Sieber – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

Prof. Dr. John Milton – Universidade de São Paulo (USP)

Profa. Dra. Vanete Santana-Dezmann – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

assistente da coordenação

Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio – Universidade de São Paulo (USP)

Silvano Loureiro Pinto – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

emissão de certificados

Profa. Dra. Amaya O. M. de A. Prado – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)

Éverton Campos Souza – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)

Fabiane Lemos de Freitas Garcia, M.A. – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)

Ms. Helen de Oliveira Silva – Universidade Estadual Paulista – Assis (UNESP)

Profa. Dra. Tania Regina de Luca – Universidade Estadual Paulista – Assis (UNESP)

divulgação

Ms. Anne Burgert – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg”

Prof. Dr. Emerson Tin – Faculdades de Campinas (FACAMP)

Profa. Dra. Nilce M. Pereira – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto (UNESP)

Dra. Silvia Cobelo – Universidade de São Paulo (USP)

Ms. Vanessa de Paula Hey – Universidade Federal do Paraná (UFPR)

entrevistas

Dr. Silvio Tamaso D’Onofrio – Universidade de São Paulo (USP)

tradução

Silvano Loureiro Pinto – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

design

Gabriel Sá – Magno Studio

Magno Silveira – Magno Studio

 

 

CONFERÊNCIAS & CONFERENCISTAS

 

Prof. Dr. JOHN MILTON – Universidade de São Paulo (USP)

Conferência I: Emília na gaiola, Hans Staden na panela, Peter Pan no banco dos réus e Lobato na cadeia: as adaptações de Monteiro Lobato.

Resumo: Esta apresentação, baseada no meu livro de 2019, Um País se Faz com Traduções e Tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato. (São Paulo: Martins Fontes), analisa as adaptações de Monteiro Lobato, especialmente Hans Staden (1927), Peter Pan (1930) e D. Quixote das Crianças (1936). Por meio das recontagens de Dona Benta, Lobato consegue inserir suas próprias opiniões nessas adaptações: em D. Quixote das Crianças, dá seus conselhos sobre como escrever a literatura infantojuvenil, e Emília, seguindo Dom Quixote, se torna louca; em Hans Staden, critica a colonização portuguesa e espanhola na América Latina e elogia os índios brasileiros, até aceitando o canibalismo deles, o que lhe trouxe a ira da Igreja Católica, e, em Peter Pan, compara o Brasil negativamente com a Inglaterra, uma das razões por seu encarceramento em 1941.

Biografia: John Milton formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP-1986) e seu doutorado em Literatura Inglesa pela Universidade de São Paulo (USP-1990). Atualmente, é Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa, na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, bem como tradução e adaptação. Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. Foi coordenador dos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP-FFLCH-USP) de 2002 a 2015. É autor e tradutor de vários títulos. Publicou, em 2019, o livro Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato, pela editora Martins Fontes – selo Martins. Contato: jmilton60[at]yahoo.com

 

Dr. JOSÉ VICENTE – Faculdade Zumbi dos Palmares

Conferência II: África, Monteiro Lobato e outras Questões

Resumo: em elaboração

Biografia: Advogado, é doutor em Educação pela Unimep. Mestre em Administração (Metodista Piracicaba), mestre em Direito (Escola Paulista de Direito). É fundador e reitor da Faculdade Zumbi dos Palmares, fundador presidente da Sociedade Afrobrasileira de Desenvolvimento Sócio Cultural (Afrobras), fundador e titular do Movimento Todos Pela Educação. Integra: a Comissão Nacional de Acompanhamento e Controle Social do Prouni (Conap), o Conselho Consultivo do Departamento de Pesquisas Judiciárias do Conselho Nacional de Justiça – CNJ, a Comissão de Acompanhamento do Sistema de Pontuação Diferenciada, a Comissão de Acompanhamento da Política de Inclusão da USP, o Conselho Superior de Estudos Avançados Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp), o Conselho Consultivo do Centro de Integração Empresa Escola (CIEE) e fundador e membro do Conselho Executivo da Comissão Arns. Autor de Discursos Afirmativos (Editora Unipalmares, 2018).

 

 

INTEGRANTES DO PROJETO “TRADUZINDO LOBATO”

 

Dra. VANETE SANTANA-DEZMANN – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

Biografia: Vanete Santana-Dezmann é professora de Tradução no Departamento de Espanhol e Português na Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais (FTSK) da Universidade Johannes Gutenberg de Mainz. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na USP (2016), com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf e financiamento da FAPESP. Tem mestrado (2002) e doutorado (2007) em Linguística Aplicada – Teorias de Tradução, pela UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim e financiamento do DAAD e da CAPES. Realizou pesquisa de aperfeiçoamento em Teoria Literária na UNICAMP (1998), com financiamento do CNPq. É graduada em Letras – Licenciatura e Bacharelado – pela UNICAMP (1997). É consultora da Hessische Lehrkraftakademie e coordenadora voluntária das atividades de cultura brasileira da Volkshochschule-Neuss. De seu currículo fazem parte diversos artigos científicos, livros e palestras, dentre os quais se destaca o livro Hy Brasil – a construção de uma nação, que traz o resultado de sua pesquisa sobre as adaptações de Warhaftige Historia, de Hans Staden, feitas por Monteiro Lobato no contexto da formação da identidade nacional brasileira. Contato: vasantan[at]uni-mainz.de.

 

Dr. MARCEL VEJMELKA – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

Biografia: Marcel Vejmelka é coordenador de Relações Internacionais e professor do Departamento de Espanhol e Português na Faculdade 06 "Tradução, Linguística e Estudos Culturais" (FTSK), da Universidade Johannes Gutenberg de Mainz, em Germersheim, Alemanha. É ex-bolsista (pós-doutorado) do International Graduate Centre for the Study of Culture (GCSC), Universidade Justus-Liebig de Giessen (2007/8); possui Doutorado em Estudos Latino-americanos/Brasileiros - Freie Universität Berlin (2004); graduação em Tradução Português/Espanhol - Humboldt-Universität zu Berlin (2000). Tem experiência na área de Literatura, Cultura e Tradução, com ênfase em Literatura brasileira e hispano-americana, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, literatura brasileira e hispano-americana, mais recentemente está explorando tópicos da cultura popular (futebol, música e HQ). Seu CV está disponível em http://lattes.cnpq.br/5562230445012805.

 

LEON BECHTLUFT – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

STEPHANIE BECKER – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

MAGDALENA GLEIS – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

FABIO GÄNSER – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

KIM KÖRBER – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

GERÔNIMO LOSS-BERGMANN – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

SILVANO LOUREIRO PINTO – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

LEANDRO-DUARTE MAR – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

MAX MAYER – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

ISAAC MOLINA CHORRES – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

DANIEL SAWATZKY – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

DESIRÉE STRITZINGER – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

BEATRIZ VIANA DANTAS – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

ANNIKA WÜST – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

 

 

PALESTRAS & PALESTRANTES

 

Dr. EMERSON TIN – Faculdades de Campinas (FACAMP)

Palestra 1: “Acha conveniente uma carta nossa”? As cartas de Monteiro Lobato como meio de intervenção.

Resumo: Em carta ao amigo Godofredo Rangel, em 5 de setembro de 1943, Monteiro Lobato, reconhecendo quão volumosa era sua correspondência, afirmou jocosamente: “Minha correspondência geral é incrível. Tenho cartas de todo mundo importante desta terra e de outras. Se procurar bem, sou capaz de descobrir algum autógrafo do Pithecanthropus erectus...”. Em 15 de janeiro de 1947, a Cesídio Ambrogi, diria: “nunca deixei carta sem resposta. Acho uma grande incivilidade”. A partir desses trechos, podemos notar que a troca de cartas, para Monteiro Lobato, não se restringia apenas à circulação de notícias, mas, sobretudo, constituía-se, apesar de todas as críticas que o autor lhe fazia, em um meio de intervenção pedagógica, política e social.

Biografia: Emerson Tin tem graduação em Letras pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP – 1996), graduação em Ciências Jurídicas e Sociais pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUCCAMP – 1997), mestrado (2003) e doutorado (2007) em Teoria e História Literária pelo Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP. Elabora suplementos e projetos de leitura para a Editora FTD desde 2005. Atualmente, é Professor de Literatura e Língua Portuguesa das Faculdades de Campinas (FACAMP). Participou da publicação dos livros Monteiro Lobato, livro a livro: Obra infantil (Editora da UNESP, 2009, ganhador do Prêmio Jabuti de Teoria e Crítica Literária e escolhido como melhor livro do ano de não ficção) e Monteiro Lobato, livro a livro: Obra adulta (Editora da UNESP, 2014). Integra, ao lado de Hélio Guimarães e Milena Ribeiro Martins, a Consultoria Técnica da Editora FTD para a reedição das obras de Monteiro Lobato. Já publicou os seguintes livros: A arte de escrever cartas (Editora da UNICAMP, 2005); Quanto o carteiro chegou... – Cartões-postais a Purezinha (Editora Moderna, 2006; organização com Marisa Lajolo); Antologia de poesia barroca brasileira (Companhia Editora Nacional, Lazúli, 2007); Para sempre: cinquenta cartas de amor de todos os tempos (Globo, 2009; prefácio de Renato Janine Ribeiro) e 318 citações do padre Antônio Vieira escolhidas e anotadas por Emerson Tin (Tordesilhas, 2011). Contato: emerson.tin[at]facamp.com.br

 

Dra. TANIA REGINA DE LUCA – Universidade Estadual Paulista – Assis (UNESP)

Palestra 2: Monteiro Lobato e a imprensa antes do Jeca Tatu.

Resumo: A bibliografia especializada de há muito já estabeleceu a importância da imprensa periódica para o processo de profissionalização dos escritores, situação que, no Brasil, estendeu-se até meados do século passado. Nesse contexto, o exemplo de Monteiro Lobato é particularmente interessante uma vez que, mesmo quando desenvolveu atividades que lhe proporcionavam meios extraliterários para sobreviver, ele também se devotou à escrita, tendo sido, pela vida a fora, assíduo colaborador de jornais e revistas, tradutor muito profícuo, editor e escritor dos mais festejados no seu tempo. Entretanto, ao longo da sua trajetória, a relação com a imprensa pautou-se por posturas bastante distintas, o que justifica a proposta de revisitar os seus anos iniciais, quando participar do mundo intelectual ainda se afigurava como um sonho distante. Que tipo de relação Lobato mantinha com os jornais antes dos famosos artigos de 1914? Que estratégias mobilizou para se aproximar dos periódicos, instâncias incontornáveis para todos os que aspiravam reconhecimento no mundo letrado? Estas as questões que se pretendem colocar em pauta.

Biografia: Tania Regina de Luca é formada em História, com mestrado e doutorado em História Social pela Universidade de São Paulo (USP), Professora Livre-Docente em História do Brasil Republicano, vinculada ao curso e programa de pós-graduação em História da UNESP/Assis e Pesquisadora Nível 1A do CNPq. Tem trabalhado com história da imprensa e dos intelectuais, com vários livros e artigos publicados sobre o tema. Contato: trdeluca[at]uol.com.br

 

 

Dra. NILCE PEREIRA – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto (UNESP)

Palestra 3: Ilustradores, ilustrações e aspectos visuais em obras produzidas ou traduzidas por Monteiro Lobato.

Resumo: A apresentação tratará das ilustrações na produção (especialmente infantil) de Monteiro Lobato, bem como nas obras traduzidas por ele, que compõem livros ilustrados em sua maior parte. Além de aspectos gerais das figuras, de como retratam acontecimentos e personagens nas histórias ou de como se podem constituir como narrativa, serão discutidas as maneiras por meio das quais as imagens se relacionam com os textos que acompanham e o seu papel na construção significativa das obras observadas.

Biografia: Nilce Pereira é docente da área de inglês do Departamento de Letras Modernas do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE) da Universidade Estadual Paulista (UNESP) e credenciada no Programa de Pós-Graduação em Letras do referido instituto, conduzindo pesquisas nas áreas de estudos da tradução, literatura e sistemas semióticos que envolvem a imagem estática. Possui graduação em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pelo IBILCE/UNESP (1991), especialização em Estudos Avançados de Língua Inglesa pelo mesmo instituto (1998), mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (USP) (2003), doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela mesma instituição (2008) - estágio “sanduíche” na Universidade de Surrey, Inglaterra (2005-2006) - e pós-doutorado em Linguística (linha de Estudos da Tradução) também pela USP (2014). Tem experiência na área de Letras, atuando nas frentes de ensino de língua, literatura e cultura inglesa, tradução/versão (inglês-português-inglês), revisão de textos (português/inglês), desenvolvimento de material didático/terminológico e estudo das relações entre texto e imagem em obras literárias ilustradas, livros infantis e histórias em quadrinhos, especialmente pela perspectiva dos estudos da tradução. Contato: nm.pereira[at]unesp.br

 

Dra. SILVIA COBELO – Universidade de São Paulo (USP)

Palestra 4: A apropriação do Saci Sarará e novidades da agência de Lobato na Argentina.

Resumo: Em agosto deste ano foi lançado em Buenos Aires o livro Saci Sarará pela Risco, que conta a história de Lúcio, um menino negro albino de uma só perna apelidado Saci, que descobre depois ser mesmo um. Escrito primeiramente em forma de roteiro de média metragem, o texto foi traduzido ao espanhol e atualizado diagramado com uma leitura urbana e mitológica com interferências gráficas editoriais; gerando-se uma dinâmica de criação entre autor & tradutor, ilustrador e editor. Durante o processo o texto passou modificações: paráfrases contextualizando folclore brasileiro, assim como características da cultura; a criação de um minilivro, excerto do Saci do Lobato adaptado pela mesma autora; assim como adequação do elemento cachimbo, hoje impróprio dentro do gênero infantil. Ao final, uma breve digressão sobre Agentes (Milton e Bandia, 2008), e o protagonismo de Lobato dentro da tradicional ponte cultural Brasil-Argentina (a qual ousamos recriar): promovendo traduções entre os dois países (Albieri, 2009); o Sítio do Pica-Pau Amarelo integralmente traduzido e distribuído pela América Latina (Milton, 2019); culminando com sua mudança para a capital buenairense, onde permaneceu por um ano, voltando ao Brasil pouco antes de sua morte.

Biografia: Silvia Cobelo é escritora, tradutora e pesquisadora sênior em três grupos de pesquisa registrados no Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq). Após estudar as reescrituras do Quixote em seu mestrado (traduções) e doutorado (adaptações), pesquisa agora as adaptações intersemióticas cervantinas em seu pós-doutorado, na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP). Contato: silvia.cobelo[at]alumni.usp.br

 

 

Dra. MARINA DARMAROS – Universidade de São Paulo (USP)

Palestra 5: Emília, cidadã-modelo: “Monteiru Lobatu” na União Soviética.

Resumo: Apresento uma análise da tradução para o russo feita na União Soviética de Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”), que inclui trechos de “As Reinações de Narizinho” e de “Memórias de Emília”. Para ser publicada, a tradução teve que sofrer diversas mudanças: referências à propriedade particular foram alteradas; o comportamento das personagens ganhou tom educacional e moralizante; críticas a historiadores e filósofos foram cortadas; e comentários racistas sobre Tia Nastácia foram amenizados. Além disso, todas as referências às figuras hollywoodianas que visitam o sítio foram omitidas.

Biografia: Marina Darmaros é mestra em Jornalismo Internacional pela Rossisski Universitet Drujbi Narodov e doutora pelo programa de Literatura e Cultura Russa da USP. Lecionou no departamento de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov e foi correspondente em Moscou, entre 2007 e 2014, de grandes meios de comunicação, como a Radio France Internationale, Globo News, The Moscow Times e Folha de São Paulo. Seu principal objeto de pesquisa são os arquivos soviéticos, gatekeeping e censura, com especial interesse em Estudos da Tradução. Entre os autores que já pesquisou em traduções russas estão Monteiro Lobato e Jorge Amado, que tiveram grande ressonância na URSS. Contato: marinadarmaros[at]gmail.com

 

Dra. VANETE SANTANA-DEZMANN – Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU)

Palestra 6: Emília falando pelos cotovelos em alemão – A linguagem politicamente correta e a tradução de Reinações de Narizinho.

Resumo: O desafio de traduzir para o alemão do século XXI o dialeto caipira do início do século XX do interior de São Paulo - usado por Monteiro Lobato para caracterizar as personagens de Reinações de Narizinho e conferir um tom descontraído e oral ao texto, no estilo “água do pote” - tem gerado algumas reflexões sobre a linguagem politicamente correta e sobre o racismo que podem contribuir para uma análise mais aprofundada da obra infantil do autor de O Sítio do Picapau Amarelo. Meu objetivo ao abordar este tema é apresentar parte destas reflexões.

Biografia: Vanete Santana-Dezmann é professora de Tradução no Departamento de Espanhol e Português na Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais (FTSK) da Universidade Johannes Gutenberg de Mainz. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na USP (2016), com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf e financiamento da FAPESP. Tem mestrado (2002) e doutorado (2007) em Linguística Aplicada – Teorias de Tradução, pela UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim e financiamento do DAAD e da CAPES. Realizou pesquisa de aperfeiçoamento em Teoria Literária na UNICAMP (1998), com financiamento do CNPq. É graduada em Letras – Licenciatura e Bacharelado – pela UNICAMP (1997). É consultora da Hessische Lehrkraftakademie e coordenadora voluntária das atividades de cultura brasileira da Volkshochschule-Neuss. De seu currículo fazem parte diversos artigos científicos, livros e palestras, dentre os quais se destaca o livro Hy Brasil – a construção de uma nação, que traz o resultado de sua pesquisa sobre as adaptações de Warhaftige Historia, de Hans Staden, feitas por Monteiro Lobato no contexto da formação da identidade nacional brasileira. Contato: vasantan[at]uni-mainz.de.

 

Dra. MARIANA BUSSAB – Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM) e Casa de Cultura “Os Capoeira”

Palestra 7: A capoeira no Brasil, na Alemanha e em Monteiro Lobato.

Resumo: em elaboração

Biografia: Mariana possui doutorado em Gestão de Negócios Internacionais pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM, Brasil) e mestrado e graduação nas mesmas áreas pela EAESP- FGV (Brasil). Atualmente leciona em diferentes disciplinas de Marketing e Branding para cursos de graduação na ESPM. Sua pesquisa tem particular interesse no consumo de produtos culturais. Já trabalhou como executiva de marketing em companhias como Johnson & Johnson e Schering-Plough. É responsável pela área administrativa da Associação Capoeira Mandinga. É também sócia-fundadora e diretora da Casa de Cultura Os Capoeira. Contato: bussab.mariana[at]gmail.com

 

Dra. MILENA RIBEIRO MARTINS – Universidade Federal do Paraná (UFPR)

Palestra 8: Negrinha, a ficção como denúncia.

Resumo: Apresentação e análise do conto “Negrinha”, de Monteiro Lobato, publicado em 1920, no mesmo ano de publicação de seu primeiro livro infantil, A menina do Narizinho arrebitado. A representação da violência contra a criança negra, órfã e sem nome perpetrada por uma senhora branca, católica e rica opõe dois extremos sociais, desnudando-os e instando o leitor a assumir uma determinada postura, que será discutida na análise. O ponto de vista do narrador e as estratégias de construção das duas personagens antípodas – Negrinha e Dona Inácia – são elementos fundamentais para compreensão da literatura realista e engajada de Lobato.

Biografia: Milena Ribeiro Martins é professora do Curso de Letras e da Pós-Graduação em Estudos Literários da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Fez Licenciatura em Letras (1995), Mestrado em Letras (1998) e Doutorado em Teoria e História Literária (2003) na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Atualmente, dedica-se ao ensino e à pesquisa dos seguintes temas e áreas: Literatura Brasileira, História da Literatura, História do Livro e da Leitura, Monteiro Lobato, Modernismo Brasileiro, Formação de Leitores e Biblioteca escolar. Contato: milenarm[at]hotmail.com

 

Dra. CILZA BIGNOTTO – Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)

Palestra 9: Tios, princesas e sacis: a representação de negros nos livros infantis de Monteiro Lobato e de outros autores da Primeira República.

Resumo: Como se dava a representação de personagens negras nos livros brasileiros para crianças do final do século XIX e das primeiras décadas do século XX? Como pensar as personagens negras da obra infantil de Monteiro Lobato em relação àquelas retratadas em livros anteriores e contemporâneos aos de sua autoria? A apresentação procura responder a estas perguntas, por meio da análise de livros como Histórias da nossa terra (1907), de Júlia Lopes de Almeida, Contos pátrios (1904), de Coelho Neto e Olavo Bilac, Flor Encarnada; Pérola da manhã: contos do folclore africano (1920), de Arnaldo Pereira Barreto, entre outros. A análise será ancorada nas hipóteses de M. O. Grenby sobre continuidades temáticas e formais na produção de literatura infantil (Children’s literature, Edinburgh University Press, 2008).

Biografia: Cilza Bignotto é professora de Teoria Literária e Literatura Brasileira na Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP). Fez mestrado e doutorado em Teoria e História Literária no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Entre suas publicações, destacam-se capítulos de Monteiro Lobato livro a livro: obra infantil (2008), organizado por João Luís Ceccantini e Marisa Lajolo, e Monteiro Lobato livro a livro: obra adulta (2014), organizado por Marisa Lajolo. Publicou, em 2018, o livro Figuras de autor, figuras de editor: as práticas editoriais de Monteiro Lobato, pela Editora UNESP. Contato: cilzab[at]uol.com.br

 

Dra. AMAYA PRADO – Univeridade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)

Palestra 10: Vozes de Jecas e Tias Nastácias no Inquérito sobre o Saci, em 1917.

Resumo: Ao transpor os depoimentos de leitores publicados no Estadão em 1917 para o livro O Saci Pererê: resultado de um inquérito, em 1918, Monteiro Lobato articula dois principais recursos, a polarização e a ironia, transformando-os em fios condutores cuja função é dar coesão ao trabalho. Presentes desde a dedicatória até o Epílogo, tais recursos mobilizam duplicidades problematizadoras, como “culto e inculto”, “erudito e popular”, “cidade e campo”, estendendo-as a todos os elementos possíveis, como vestuário, bebidas, cenário político, paisagens, ambientes. Do mesmo modo se sustenta a estrutura do livro, construído como uma narrativa, pela ficcionalização de seu percurso histórico. Aí se observa a presença de duas vozes distintas: a do Lobato articulista e a do Lobato editor, este com função de narrador, aquele como personagem. Duas vozes que se caracterizam por certo distanciamento no início do livro, mas que ao final se revelam unidas e coerentes na defesa de um ideal nacionalista interessado na construção de uma imagem verossímil para o Brasil.

Biografia: Amaya Prado possui graduação em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP-1993), mestrado em Letras pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS-2007) e doutorado em Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2016). Atualmente, é professora titular da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Letras, atuando principalmente em: Literatura infantojuvenil, Leitura e Literaturas de Língua Espanhola. Contato: amaya.prado[at]gmail.com

 

Dra. LETÍCIA GOELLNER – Pontifícia Universidade Católica – Chile (PUC)

Palestra 11: Monteiro Lobato no Chile.

Resumo: O objetivo desta conferência é apresentar as primeiras reflexões acerca de um projeto de tradução das obras de Monteiro Lobato para o espanhol, que será desenvolvido a partir de 2020. A ideia principal deste trabalho é, inicialmente, cotejar as traduções existentes em espanhol da obra Reinações de Narizinho, começando pelas clássicas versões argentinas (1961) e incluindo a versão contemporânea publicada neste mesmo país (2010). Também será examinada a tradução desta obra realizada na Colômbia (2019). Em um segundo momento, executaremos a tradução dos contos selecionados deste volume para publicação no Chile. As discussões teóricas a respeito das estratégias de tradução, empregadas neste projeto, se apoiam em reflexões já bastante exploradas nos Estudos da Tradução, como as oferecidas por Antoine Berman (2014) e Friedrich Schleiermacher (1813), onde se discute a preservação do estrangeiro, levando-o até o universo do público receptor. Por outro lado, sempre existe a possibilidade de uma tradução que privilegie a cultura de chegada, com um propósito definido que facilite a recepção da obra estrangeira em outro contexto cultural. Essas abordagens serão discutidas para a tomada de decisões no momento de levar Lobato e a cultura brasileira até o público chileno ou acomodá-lo, adaptando-o aos valores culturais do país hispânico.

Biografia: Letícia Goellner é professora de Tradução na Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC Chile), na Faculdade de Letras/Programa de Tradução. Atualmente é coordenadora do curso de especialização em Tradução Literária (nível pós-graduação). Foi professora na Universidade de Brasília (UnB, 2018) no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Realizou um pós-doutorado com pesquisa sobre tradução literária (UnB, 2018). Tem doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC, 2017). É graduada em Letras – Língua Espanhola e Literaturas – pela UFSC e foi contemplada com bolsa de estudos do programa Euro Brazilian Windows para cursar um ano acadêmico na Universidad de Deusto, em Bilbao, Espanha. Colabora, desde 2012, no periódico Cadernos de Tradução (indexado em SciELo, WOS, Scopus) e em 2020 assume o cargo de editora internacional do periódico. No momento, coordena diversos projetos de tradução, dentre os quais se destaca a tradução para o espanhol, em parceria com tradutores chilenos, de uma seleção de contos de Monteiro Lobato do livro Reinações de Narizinho, projeto selecionado no concurso Creación Artística 2020, financiado pela Dirección de Artes y Cultura (DAC) – Vicerrectoría de Investigación (VRI) de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Também coordena um projeto de tradução de crônicas modernistas do autor Luis Tejada, apoiado pelas Embaixadas da Colômbia no Brasil e no Chile, com publicação prevista para novembro de 2020. Além disso, dirige teses acadêmicas sobre tradução e coordena publicações de diferentes gêneros literários como, por exemplo, traduções de poesia, prosa e ensaios para a revista Latin American Literature Today (LALT). Suas áreas de interesse e pesquisa são: Tradução Literária e Teorias de Tradução.

 

Dr. SILVIO TAMASO D’ONOFRIO – Universidade de São Paulo (USP)

Palestra 12: Monteiro Lobato: Ontem e hoje.

Resumo: Diante dos conteúdos abordados, das reflexões e discussões que ocorrem durante os quatro dias de evento “II Jornada Monteiro Lobato”, a palestra buscará explorar os fios condutores que perpassam vida e obra do importante intelectual brasileiro, Monteiro Lobato. Libertário e inovador, o pensamento de Monteiro Lobato há mais de um século instiga e desafia aqueles que o tentam enquadrar. Sua obra, sempre candente, permanecerá em discussão pois adquiriu o estatuto de clássico, no sentido proposto por Ítalo Calvino (1991) e, como tal, não se esgotará enquanto não surgir outra edição do Index Librorum Prohibitorum.

Biografia: Mestre e doutor pela Universidade de São Paulo, Silvio D’Onofrio pesquisa nas áreas de História Intelectual e da Cultura, Epistolografia, Arquivos e Humanidades Digitais. É integrante do Núcleo de Estudos de Epistolografia Brasileira (USP), líder do grupo de pesquisas Regional Estudos Multidisciplinares (REGIONEM), membro em comitê editorial de periódico científico internacional e responsável pela implementação do Acervo Edgard Cavalheiro no Centro de Documentação Alexandre Eulalio do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. Entre suas últimas publicações, estão: “Seat of the Muses or the Moolah?: The Quest for an Inclusive Archival Practice and the Edgard Cavalheiro Collection”. In: Chynoweth, Adele (Org.). Museums and the Working Class (London/New York: Routledge, 2020 – no prelo); “History and historian: yesterday and today”, no Journal of Comparative Studies, (Daugavpils University, 2019); “Ruth Guimarães: Uma romancista negra na imprensa brasileira dos anos 1940”. Acervo: Jornal do Arquivo Nacional (Rio de Janeiro, vol. 33, n. 1, 2019) e posfácio em A correspondência entre Monteiro Lobato e Lima Barreto (2. ed., Verso Brasil, 2017). Contato:opeltrezero[at]gmail.com

 

 

MESA REDONDA: "O DESAFIO DE PUBLICAR LOBATO NO SÉCULO XXI

MELL BRITES – Companhia das Letras
©RenatoParada

Editora executiva da área infantil da Companhia das Letras, mestra em Literatura Brasileira pela USP, com pesquisa sobre a infância e os livros infantis de Clarice Lispector. Ministra um curso livre de aperfeiçoamento sobre literatura infantil no Instituto Tomie Ohtake e é professora convidada da “Pós-Graduação Literatura para Crianças e Jovens” do Instituto Vera Cruz. À frente da Companhia das Letrinhas, recebeu diversos prêmios pelas suas publicações, como o “New Horizons – Digital Prize” (Bolonha, Itália, 2012), e foi finalista do “BOP – Best Children’s Publisher of the Year” (Bolonha, Itália) em 2017, 2019 e 2020. Foi bolsista na Internationale Jugendbibliothek (Alemanha) em 2018 e publicou diversos artigos e resenhas sobre o universo da literatura infantil.

 

 

MELL BRISABEL LOPES COELHO – Editora FTD

Isabel Lopes Coelho é Gerente Editorial de Projetos Especiais (Literatura Infantil e Juvenil e Livros Didáticos) da FTD Educação, uma das maiores editoras educacionais do Brasil. Por 12 anos foi Diretora do Departamento Infanto-Juvenil da Editora Cosac Naify. Sob seu comando, a Cosac Naify foi premiada com o “BOP - Melhor Editora Infantil do Ano” (2012) na Feira do Livro Infantil de Bolonha, bem como ganhou o “Prêmio New Horizon” (2011) e três menções honrosas, na mesma feira. Também foi finalista no prêmio “The International Trade Children’s and Young Adult Publisher na London Book Fair” (2014). Entre suas conquistas editoriais, publicou pela primeira vez no Brasil obras de autores importantes, como Maurice Sendak, e especialistas em livros infantis como Peter Hunt e Maria Nikolajeva. Convidada a participar de eventos internacionais como o Salon du Livre et de la Presse Jeunesse (França, 2006 e 2012), Minimondi (Itália, 2007), e I Encontro Latino-Americano de Editoras para Crianças e Jovens (Colômbia, 2009), foi bolsista do Program Courants du Monde (Paris, França, 2012) e do Intenationale Jugendbibliothek (Munique, Alemanha, 2015). É doutora em Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo, com um estudo sobre literatura infantil em Estudos Comparados. Ela também é palestrante especializada em assuntos de publicação, literatura infantil e livros ilustrados.

Contato: https://www.linkedin.com/in/belcoelho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein