Allgemein

O Escândalo do Petróleo: 20 mil exemplares e três edições em cinco meses

18.12.2019 - 14h00

Dra. Kátia N. P. Chiaradia - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)

Em dados numéricos, O Escândalo do Petróleo foi um absoluto sucesso editorial: teve mais de 20 mil exemplares vendidos, em apenas cinco meses. O tempo parece ainda mais especialmente curto, se observarmos que, em pouco mais de cem dias, aconteceu o preparo de três diferentes edições. Apenas muitos anos mais tarde, após sair da prisão, Monteiro Lobato preparou uma quarta edição, na qual inseriu o texto “Que houve depois de 1936?”. A proposta desta comunicação é, enfim, comparar as três primeiras edições d’O Escândalo do Petróleo.

 

 

Reduziert man O Escândalo do Petróleo [Der Öl Skandal] auf Daten und Zahlen, war er für die Herausgeber ein voller Erfolg: innerhalb von 5 Monaten verkauften sich 20.000 Exemplare. Dieser Zeitraum erscheint umso kürzer, wenn wir bedenken, dass innerhalb von wenig mehr als 100 Tagen drei verschiedene Ausgaben angefertigt wurden. Erst viele Jahre später nachdem er aus dem Gefängnis entlassen worden war, fertigte Monteiro Lobato eine vierte Ausgabe an, der er den Text 'Que houve depois de 1936?' [Was war nach 1936?] hinzufügte. Ziel des Vortrags ist es schließlich, die ersten drei Ausgaben von O Escândalo do Petróleo zu vergleichen.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Tios, princesas e sacis: a representação de negros nos livros infantis de Monteiro Lobato e de outros autores da Primeira República

18.12.2019 - 11h50

Profa. Dra. Cilza Bignotto - Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)

Como se dava a representação de personagens negras nos livros brasileiros para crianças do final do século XIX e das primeiras décadas do século XX? Como pensar as personagens negras da obra infantil de Monteiro Lobato em relação àquelas retratadas em livros anteriores e contemporâneos aos de sua autoria? A apresentação procura responder a estas perguntas, por meio da análise de livros como Histórias da nossa terra (1907), de Júlia Lopes de Almeida, Contos pátrios (1904), de Coelho Neto e Olavo Bilac, Flor Encarnada; Pérola da manhã: contos do folclore africano (1920), de Arnaldo Pereira Barreto, entre outros. A análise será ancorada nas hipóteses de M. O. Grenby sobre continuidades temáticas e formais na produção de literatura infantil (Children’s literature, Edinburgh University Press, 2008).

 

 

Wie gestaltete sich die Darstellung von Menschen schwarzer Hautfarbe in brasilianischen Kinderbüchern, die Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts veröffentlicht wurden? Wie lassen sich die literarischen Figuren von Schwarzen in Monteiro Lobatos Werk für junge Leser*innen in Relation zu den Darstellungen in vorangegangenen Werken betrachten? Dieser Vortrag sucht nach Antworten auf diese Fragen durch eine Analyse der Erzählungen Histórias da nossa terra (1907) von Júlia Lopes de Almeida, Contos pátrios (1904) von Coelho Neto und Olavo Bilac, Flor Encarnada; Pérola da manhã: contos do folclore africano (1920) von Arnaldo Pereira Barreto u.a.. Die Analyse gründet sich auf M.O. Grenbys Thesen zu thematischer und formaler Kontinuität in Kinder - und Jugendliteratur, wie sie in seiner Studie Children's Literature (Edinburgh University Press, 2008) dargelegt werden.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Entre o culto e o popular, duplicidades do Inquérito sobre o Saci no jornal (1917) e no livro (1918)

18.12.2019 - 11h25

Profa. Amaya O. M. de A. Prado – Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS)

Ao transpor os depoimentos de leitores publicados no Estadão em 1917 para o livro O Saci Pererê: resultado de um inquérito, em 1918, Monteiro Lobato articula dois principais recursos, a polarização e a ironia, transformando-os em fios condutores cuja função é dar coesão ao trabalho. Presentes desde a dedicatória até o Epílogo, tais recursos mobilizam duplicidades problematizadoras, como "culto e inculto", "erudito e popular", "cidade e campo", estendendo-as a todos os elementos possíveis, como vestuário, bebidas, cenário político, paisagens, ambientes. Do mesmo modo se sustenta a estrutura do livro, construído como uma narrativa, pela ficcionalização de seu percurso histórico. Aí se observa a presença de duas vozes distintas: a do Lobato articulista e a do Lobato editor, este com função de narrador, aquele como personagem. Duas vozes que se caracterizam por certo distanciamento no início do livro, mas que ao final se revelam unidas e coerentes na defesa de um ideal nacionalista interessado na construção de uma imagem verossímil para o Brasil.

 

 

Indem er die Aussagen von Leser*innen, die 1917 im Estadão veröffentlicht wurden, in sein Buch O Saci Pererê: resultado de um inquérito [Saci Pererê: Ergebnis einer Untersuchung] überträgt, entwickelt Monteiro Lobato vor allem zwei Diskurse, den der Polarisierung und der Ironie, und verknüpft diese zum Leitfaden, der sein Werk zusammenhält. Diese Diskurse wiederum, die von der Widmung bis zum Epilog präsent sind, führen zu problematischen Dichotomien, wie der zwischen 'gebildet und ungebildet', 'gelehrt und populär' oder 'Stadt und Land', die sich durch alle möglichen Bereiche ziehen, von der Kleidung, den Getränken über das politische Szenario bis hin zu Landschaften und Umgebungen.
Gleichermaßen basiert die Struktur des Buches, das als Erzählung aufgebaut ist, auf der fiktionalisierten Wiedergabe historischer Ereignisse. Hier lassen sich zwei Stimmen unterscheiden: der des Journalisten Lobato und der des Editors Lobato, dieser in der Rolle des Erzählers, jener als Figur der Erzählung. Zwei Stimmen, die sich zu Beginn des Buches voneinander zu distanzieren scheinen, sich aber zum Ende hin zusammenfügen und einig darin bestrebt sind, ein nationalistisches Ideal zu verteidigen, aus dem ein wirklichkeitsgetreues Bild des Brasilianischen Staates entstehen mag.

 

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Criança dá trabalho: violência e fantasia em contos brasileiros e estrangeiro

18.12.2019 - 11h00

Profa. Dra. Milena Ribeiro Martins – Universidade Federal do Paraná (UFPR)

Análise dos contos “O fisco” (1919) e “Negrinha” (1920), de Monteiro Lobato, e “O moleque”, de Lima Barreto, aproximando-os de elementos dos contos “Olhos mortos de sono” (1888) de Anton P. Tchekhov e “The child-who-was-tired” (1911) de Katherine Mansfield. Além da proximidade temporal e do gênero das narrativas, aproximam-nas também o tema das relações violentas entre crianças e adultos, sempre envolvendo algum grau de fantasia como elemento definidor da vida infantil e quase sempre envolvendo o ingresso de crianças em situações de trabalho. Partindo da análise de Bignotto (1999) sobre crianças na obra de Lobato, procura-se aqui aproximá-lo de escritores de contextos distintos e que encontraram soluções ficcionais extremas para a representação de infância-violência-fantasia.

 

 

Diese Analyse der Erzählungen “O fisco” (1919) und  “Negrinha” (1920) von Monteiro Lobato und Lima Barretos "O moleque" untersucht die Nähe zu Elementen der Erzählungen "Todmüde Augen" (1888) von Anton P. Tchekhov und Katherine Mansfields "The child-who-was-tired" (1911). Über die Berührungspunkte von Zeit und Genre hinaus, verbindet die Erzählungen auch die Thematik der Gewalt in Beziehungen zwischen Kindern und Erwachsenen, in denen sich das Leben der Kinder stets durch ein gewisses Element des Fantastischen definiert und in denen sich die Kinder fast immer in Situationen wiederfinden, die durch Mühe und Arbeit gekennzeichnet sind. Ausgehend von Bignottos Analyse der Rolle des Kindes (1999) in den Werken Lobatos wird der Versuch unternommmen, ihn anderen Autor*innen unterschiedlicher Kontexte anzuhähern, die für ihre fiktionale Darstellung von Kindheit-Gewalt-Fantasie extreme Lösungsansätze finden.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

A apropriação Saci Sarará e a agência de Lobato na Argentina

18.12.2019 - 9h50

Dra. Silvia Cobelo - Universidade de São Paulo (USP)

Em agosto deste ano foi lançado em Buenos Aires o livro Saci Sarará pela Risco, que conta a história de Lúcio, um menino negro albino de uma só perna apelidado Saci, que descobre depois ser mesmo um. Escrito primeiramente em forma de roteiro de média metragem, o texto foi traduzido ao espanhol e atualizado diagramado com uma leitura urbana e mitológica com interferências gráficas editoriais; gerando-se uma dinâmica de criação entre autor & tradutor, ilustrador e editor. Durante o processo o texto passou modificações: paráfrases contextualizando folclore brasileiro, assim como características da cultura; a criação de um minilivro, excerto do Saci do Lobato adaptado pela mesma autora; assim como adequação do elemento cachimbo, hoje impróprio dentro do gênero infantil. Ao final, uma breve digressão sobre Agentes (Milton e Bandia, 2008), e o protagonismo de Lobato dentro da tradicional ponte cultural Brasil-Argentina (a qual ousamos recriar): promovendo traduções entre os dois países (Albieri, 2009); o Sítio do Pica-Pau Amarelo integralmente traduzido e distribuído pela América Latina (Milton, 2019); culminando com sua mudança para a capital buenairense, onde permaneceu por um ano, voltando ao Brasil pouco antes de sua morte.

 

Im August dieses Jahres wurde in Buenos Aires im Risco-Verlag das Buch Saci Sarará veröffentlicht. Darin wird die Geschichte von Lúcio erzählt, einem schwarzen Jungen mit Albinismus, der nur ein Bein hat und daher den Spitznamen Saci trägt, als der er sich schließlich entpuppt.
Zunächst als Drehbuch für einen Film geschrieben, wurde der Text auf Spanisch übersetzt, in einem urbanen und mythologischen Kontext neu gestaltet und mit grafischen Einschüben versehen. So entsteht eine kreative Dynamik zwischen Autorin und Übersetzer, Illustrator und Verleger. Die Veränderungen, die der Text in diesem Prozess erfahren hat, reichen von Paraphrasen, die einen Bezug zu brasilianischen Mythen und Legenden, sowie Besonderheiten der Kultur herstellen über die Genese eines Mini-Buches basierend auf einem von besagter Autorin adaptierten Auszug aus Lobatos Saci, bis hin zur Frage nach der Angemessenheit des für den Saci typischen Pfeiferauchens, das heute im Genre der Kinderliteratur als unangebracht gilt. Abschließend folgt ein Exkurs zu Agents of Translation (Eds. Milton & Bandia, 2009) sowie zu Lobatos Rolle als Wegbereiter im traditionellen Brasilianisch-Argentinischen Brückenschlag zwischen den beiden Kulturen (,den wir hier nachzustellen wagen): Angefangen bei den zwischen beiden Ländern geförderten Übersetzungen (Albieri, 2009), darunter die vollständige Übersetzung und Veröffentlichung des Sítio do Pica-Pau Amarelo in ganz Latein-Amerika und gipfelnd in seinem Umzug in die Hautstadt Buenos Aires, wo er ein Jahr lang lebte, bevor er kurz vor seinem Tod nach Brasilien zurückkehrte.

 

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Emília, cidadã-modelo: “Monteiru Lobatu” na União Soviética

18.12.2019 - 9h25

Dra. Marina Darmaros – Universidade de São Paulo (USP)

Apresento uma análise da tradução para o russo feita na União Soviética de Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”), que inclui trechos de “As Reinações de Narizinho” e de “Memórias de Emília”. Para ser publicada, a tradução teve que sofrer diversas mudanças: referências à propriedade particular foram alteradas; o comportamento das personagens ganhou tom educacional e moralizante; críticas a historiadores e ?lósofos foram cortadas; e comentários racistas sobre Tia Nastácia foram amenizados. Além disso, todas as referências às ?guras hollywoodianas que visitam o sítio foram omitidas.

 

In diesem Vortrag analysiere ich die Übersetzung ins Russische, die in der ehemaligen Sowjetunion unter dem Titel Orden jioltogo diatla (1961) (portugiesisch 'Ordem do Pica-Pau Amarelo') angefertigt wurde und Ausschnitte aus As Reinações de Narizinho und Memórias de Emília enthält. Bis zur Veröffentlichung musste die Übersetzung einige Änderungen über sich ergehen lassen: Erwähnungen und Verweise auf privaten Besitz des 'Sítio' wurden umgeschrieben, Handlungen der Figuren bekamen erzieherischen und moralisierenden Charakter, Kritiken an Historikern und Philosophen wurden getilgt und rassistische Bemerkungen über Tia Nastácia wurden abgeschwächt. Darüber hinaus sind alle Verweise auf Gestalten aus Hollywood, die dem 'Sítio' einen Besuch abstatten, entfernt worden.

 

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Monteiro Lobato no Chile ou “Monteiro Lobato chileno”?: caminhos e propostas tradutória

18.12.2019 - 9h00

Profa. Dra. Letícia Maria Vieira de Souza Goellner - Pontificia Universidad Católica de Chile

O objetivo desta conferência é apresentar as primeiras reflexões acerca de um projeto de tradução das obras de Monteiro Lobato para o espanhol, que será desenvolvido a partir de 2020. A ideia principal deste trabalho é, inicialmente, cotejar as traduções existentes em espanhol da obra Reinações de Narizinho, começando pelas clássicas versões argentinas (1961) e incluindo a versão contemporânea publicada neste mesmo país (2010). Também será examinada a tradução desta obra realizada na Colômbia (2019). Em um segundo momento, executaremos a tradução dos contos selecionados deste volume para publicação no Chile. As discussões teóricas a respeito das estratégias de tradução, empregadas neste projeto, se apoiam em reflexões já bastante exploradas nos Estudos da Tradução, como as oferecidas por Antoine Berman (2014) e Friedrich Schleiermacher (1813), onde se discute a preservação do estrangeiro, levando-o até o universo do público receptor. Por outro lado, sempre existe a possiblidade de uma tradução que privilegie a cultura de chegada, com um propósito definido que facilite a recepção da obra estrangeira em outro contexto cultural. Essas abordagens serão discutidas para a tomada de decisões no momento de levar Lobato e a cultura brasileira até o público chileno ou acomodá-lo, adaptando-o aos valores culturais do país hispânico.

 

 

Dieser Vortrag präsentiert einige der ersten Überlegungen im Rahmen eines Projekts zur Übersetzung von Monteiro Lobatos Werk in Spanischer Sprache, das 2020 beginnen soll. Die zentrale Idee dieser Arbeit ist es, zunächst einen Vergleich der bisherigen spanischen Übersetzungen von Reinações de Narizinho anzustellen. Angefangen bei den als Klassiker bekannten Versionen aus Argentinien (1961), schließt der Vergleich auch die 2010 in Chile veröffentlichte Version, sowie die 2019 in Kolumbien fertiggestellte Übersetzung des Werkes ein. Anschließend werden die zur Veröffentlichung des aktuellen Bandes in Chile ausgewählten Erzählungen übersetzt. Die theoretischen Diskussionen zu den für dieses Projekt relevanten Strategien der Übersetzung stützen sich dabei auf die in den Translationswissenschaften bereits erforschten Überlegungen, wie sie u.a. von Antoine Berman (2014) und Friedrich Schleiermacher (1813) vorgetragen wurden, in denen es um den Erhalt des "Fremden" geht, das in den Sprach- und Wahrnehmungsraum des lesenden Publikums hinübergeleitet werden muss. Andererseits besteht die Möglichkeit, eine Übersetzung der Zielkultur anzunähern, die darauf ausgelegt ist, die Rezeption des fremdsprachigen Werkes in einem anderen kulturellen Kontext zu erleichtern. Diese Standpunkte werden Teil der Diskussion sein, die zu den Entscheidungen führen soll, wenn es darum geht, Lobato und die brasilianische Kultur in den Sprach - und Wahrnehmungsraum des chilenischen Publikums hinüberzuleiten oder ihm näher zu bringen, indem er den kulturellen Werten eines spanischsprachigen Landes angepasst wird.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Emília comemora 100 anos com edição em quadrinhos

17.12.2019 - 17h15

Ms. Ana Carolina Pimentel – Editora no Studio Patinhas e tradutora da Marvel Comics e DC Comics

Em comemoração aos 100 anos da criação da boneca Emília, a Editora Skript preparou um lançamento especial para o ano de 2020 – histórias da Emília em quadrinhos. Meu objetivo, então, é apresentar as peculiaridades do projeto, algumas participações ilustres e todo o desenvolvimento para esta comemoração tão especial.

 

Dem 100 Jubiläum der Puppe Emília hat der Skript Verlag für 2020 ein besonderes Projekt gewidmet: eine Sammlung von Emilias Geschichten im Comic-Format. Mein Ziel ist es, diese Besonderheiten vorzustellen, darunter einige der herausragenden Beiträge sowie die gesamte Entwicklung des Projekts zur Feier dieses Ereignisses.
Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

Monteiro Lobato, crítico de artes plásticas, na correspondência com Yaynha Pereira Gomes

17.12.2019 - 16h50

Silvio Tamaso D’Onofrio – Pesquisador independente

Admirador das artes plásticas, crítico e praticante amador, Monteiro Lobato deixou registrados alguns de seus conceitos sobre a pintura em correspondência com a artista e também escritora Yaynha Pereira Gomes, material inédito e ainda em posse de herdeiros. A palestra sumariza este conjunto documental e procura apresentar as principais ideias do criador das Reinações de Narizinho no âmbito das Belas Artes, agora por uma nova visada: ao contrário das críticas – “desabotoadas”, segundo seu biógrafo, incorridas em periódicos de circulação nacional, a crítica em âmbito particular. A leitura comparativa da crítica das artes feita por Monteiro Lobato, suas aproximações e distanciamentos no pronunciamento público e privado, podem revelar novos aspectos sobre o pensamento estético do escritor que dizia ter nascido pintor.

 

Als Bewunderer, Kritiker und Amateur der bildenden Künste, formulierte Monteiro Lobato einige seiner Ansichten über Aesthetik in der Malerei, die er in der in bisher unveröffentlichtem Nachlass erhaltenen Korrespondenz mit der Malerin und Schriftstellerin Yaynha Pereira Gomes hinterließ. Der Vortrag fasst diese Dokumente zusammen und versucht die zentralen Ideen des Autors von Reinações de Narizinho im Rahmen der Bildenden Künste aus einem neuen Blickwinkel zu betrachten: im Gegensatz zu den mit den Worten seines Biographen beschriebenen 'weniger zugeknöpften' Kritiken, die in den nationalen Tageszeitungen erschienen, vermag eine vergleichende Lektüre der Kunstkritik Monteiro Lobatos, seiner öffentlich wie auch privat formulierten Annäherungen und Abgrenzungen, neue Aspekte im aesthetischen Verständnis des Autors zu eröffnen, der von sich selbst behauptete, er sei eigentlich ein geborener Maler.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein

As ilustrações em obras de ou traduzidas por Monteiro Lobato

17.12.2019 - 16h25

Profa. Dra. Nilce M. Pereira – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto (UNESP)

A apresentação tratará das ilustrações na produção (especialmente infantil) de Monteiro Lobato, bem como nas obras traduzidas por ele, que compõem livros ilustrados em sua maior parte. Além de aspectos gerais das figuras, de como retratam acontecimentos e personagens nas histórias ou de como se podem constituir como narrativa, serão discutidas as maneiras por meio das quais as imagens se relacionam com os textos que acompanham e o seu papel na construção significativa das obras observadas.

 

Der Vortrag behandelt die Illustrationen im Werk von Monteiro Lobato, besonders in seinen Kinder - und Jugendbüchern, sowie in den von ihm übersetzten Erzählungen, die zumeist ebenfalls illustriert ist. Zusätzlich zu der Art und Weise wie Geschehnisse und Figuren in den Geschichten abgebildet werden oder wie sie selbst eine Erzählung bilden können, wird auch auf die Beziehung zwischen den Bildern und den Texten, die ihnen innerhalb der besprochenen Werke Bedeutung verleihen, einzugehen sein.

Veröffentlicht am | Veröffentlicht in Allgemein